SOMETIMES LOGIC DEPENDS ON THE OBSERVER

Careful! These 12 words don’t really mean what everybody thinks


Published on February 12, 2024


Image: Thiébaud Faix

Many expressions and terms from foreign languages lose their essence in translation when uttered or written in English. Language is not merely a tool for communication; it encapsulates cultural nuances and unique experiences.

Join us as we dive into the intricacies of linguistic diversity, revealing the beauty and subtlety that can be lost when these foreign gems are transposed into the English lexicon.

1

Entrée

Image: Jay Wennington

In the American culinary context, Entrée commonly refers to the main course of a meal. However, the true essence of the word in French translates to "entrance" or "entry," which refers to a first course or an appetizer.

English speakers may unknowingly miss the nuanced French understanding, but French tourists in America are probably already well aware of this situation before ordering food.

2

En masse

Image: Lance Lozano

Keeping on with the French language exploration, we come across the term En Masse, which, in its original language, means "in a mass". While English speakers commonly understand it as a collective gathering or action, the original French expression goes beyond mere numerical quantity, implying a unified, synchronized movement, emphasizing harmony and cohesion within a group.

Lost in translation, this nuance of orchestrated unity is often overshadowed by a simplistic focus on numbers when suggested by its English counterpart.

3

Flak

Image: Cibi Chakravarthi

Originally an abbreviation for Fliegerabwehrkanone, meaning "aircraft defense cannon" in German, "Flak" in English has been repurposed to signify criticism or disapproval, particularly in informal contexts.

The shift from a military, technical term to a colloquial expression alters its essence, losing the gravity and historical context embedded in its German roots. This transformation not only obscures the connection to anti-aircraft weaponry but also dilutes the term's inherent seriousness, giving it a lighter meaning.

4

Sayonara

Image: Jan Tinneberg

When we take a deeper look into the linguistic intricacies between Japanese and English, we unravel the essence of the term sayonara and the nuances that evade an exact translation.

While commonly interpreted as a simple farewell, "sayonara" in Japanese carries a weight of finality and a sense of parting that transcends the casual connotations of the English "goodbye." Rooted in cultural context, this term signifies a more permanent departure, often linked to deep emotions or farewells of a more profound nature.

5

Élan

Image: Braden Collum

Élan is definitely not the most used French word amongst English speakers, but it does pop up occasionally in conversation. It makes this list because, while commonly translated as "enthusiasm" or "momentum" in English, élan in French encapsulates a more profound sense of spirited energy and impetus.

The original term carries a connotation of a dynamic force, an internal drive that propels action with ardor. Lost in translation, the subtleties of this emotional fervor are often diluted. "Élan" embodies a spirited passion, an inner zeal that goes beyond mere enthusiasm, and its unique cultural resonance can be overlooked when expressed in English.

6

Look for the cat´s fifth leg

Image: Manja Vitolic

If expressed literally, some foreign terms aren’t simply lost in translation but beyond translation. The Argentinean expression buscarle la quinta pata al gato, translates to "look for the cat's fifth leg". This curious expression, rich with cultural flavor, denotes the tendency to overcomplicate matters or seek unnecessary complications.

In its native Spanish, the phrase carries a humorous undertone, emphasizing the absurdity of searching for an extra leg on a cat. However, when translated into English, the idiom loses its playful charm and becomes a literal quest for a nonexistent appendage, missing the cultural context that infuses it with humor and insight.

7

Like playing piano to a cow

Image: Markus Gjengaar

Literally meaning "like playing the piano to a cow," this Chinese idiom conveys the futility of explaining something to someone who lacks the capacity to comprehend or appreciate it.

The inherent humor and cultural resonance in the original Mandarin phrase may elude English speakers, as the idiom plays with the absurdity of attempting a futile task.

8

To sing the apple

Image: Edward Cisneros

In the world of French Canadian expressions, the intriguing phrase chanter la pomme carries a cultural resonance often lost in translation. Literally translated as "to sing the apple," this idiom extends beyond its literal interpretation in English.

In its original context, the phrase conveys the act of sweet-talking or praising someone to gain favor or approval. The metaphorical association with singing to an apple adds a whimsical touch to the concept of flattery. Yet, when transposed into English, the idiom loses the playful imagery, and the cultural charm embedded in "chanter la pomme" may be overlooked.

9

Let a frog out of your mouth

Image: Adam Currie

The Finnish expression "letting a frog out your mouth" makes no sense when uttered in English, but it does have a logical explanation in its native tongue, where it means "to say something wrong by mistake which can embarrass or upset someone".

The metaphorical picture of releasing a frog adds a playful touch to the idea of articulating something inconvenient. However, when translated literally into English, the charm of the metaphor is lost, and the idiom's cultural richness escapes comprehension.

10

If you´re born to be a tamale, the leaves will fall from the sky

Image: Stefan Lehner

The Mexican phrase Si naciste para tamal, elote caerá del cielo, means "If you're born to be a tamale, the leaves will fall from the sky".

This idiom is a poetic way of expressing destiny and the idea that if something is meant to be, the universe will conspire to make it happen. The imagery of tamale-making, a cherished tradition in Mexican culture, adds a layer of metaphorical richness.

11

A dog in church

Image: Jamie Street

An idiom that makes no sense in English, the Italian phrase un cane in chiesa, meaning "a dog in a church," describes a sense of discomfort or feeling out of place in a particular situation.

The humor and vivid picture of a dog in a sacred space add a fun touch to the expression. However, when directly translated into English, the idiom loses its cultural connotations.

12

Pour water over someone's head

Image: Jamie Street

While the literal translation of "pouring water over someone's head" might seem senseless in English, the actual meaning in its original Tamil is "to cut off a relationship", which could very well be a logical outcome if someone pours water over somebody else's head.

Beyond the literal interpretation, this Tamil idiom carries a symbolic weight, signifying a moment of frustration or exasperation. The act of pouring water over someone's head becomes a vivid symbol of releasing pent-up emotions or expressing discontent. However, when rendered in English, the idiom loses its cultural depth, and the resonance of water as a cathartic release may not be fully grasped.


Decoding

Being a "treasured guest" is not a compliment. This is the hidden meaning


Published on February 12, 2024


Image: Hitesh Choudhary

Have you ever heard "Code Adam" while shopping for groceries at Walmart? Or maybe you’ve heard how "Dr. Firestone" was being paged during a routine hospital visit. They sound like harmless announcements. But behind these ordinary words are secret codes staff use to signal emergencies without causing panic. From hospitals and supermarkets to airports and Disney Parks, these phrases quietly warn employees that something is happening. You hope you never hear them, but if you do, it helps to know exactly what they mean.

1

Treasured guest

Image: Helena Lopes

We all love getting special attention at airports or hotel desks, but if you hear the clerk call you a "treasured guest," don’t feel so flattered. You may not be as VIP as one could think.

In the hospitality industry, "treasured guest" has become a humorous bit of industry folklore to describe someone causing trouble. Maybe a customer yelling at staff over expired coupons, demanding impossible accommodations, or throwing a full-blown tantrum at the front desk. Whatever it is, the phrase has become the staff’s secret way to warn co-workers without escalating the situation in front of the customers. Most guests don’t realize the meaning, but once you know it, you may start hearing it more often. We just hope it’s not about you.

2

Code Adam

Image: Karsten Winegeart

Imagine you’re pushing a shopping cart through Walmart when suddenly the overhead speaker announces, "Code Adam." You can easily assume it’s some kind of employee meeting or cleanup request. But when you see them start locking the exits and moving around, you know something’s wrong.

This code was created in 1994 by Walmart in collaboration with the National Center for Missing & Exploited Children (NCMEC), in memory of the tragic case of 6-year-old Adam Walsh. Adam was abducted from a Sears department store in 1981 while shopping with his mother. His father, John Walsh, later became famous for hosting the TV program America’s Most Wanted and advocating for missing children. Even if Adam’s story ended in tragedy, Walmart created the emergency system in Adam’s memory, and other retailers soon adopted it nationwide, intending to have a quick response to missing or abducted children.

3

Code Blue

Image: Günter Valda

You’re sitting in a hospital waiting room during a routine check-up when you suddenly hear "Code Blue, Room 214." Most people immediately know it sounds serious, even if they are not entirely sure why.

The phrase "Code Blue" is used at hospitals to draw the necessary staff and equipment to perform a resuscitation. It was created in the early 1960s at Beathany Medical Center by Dr. Hughes Day. Before then, hospital resuscitations were often chaotic and poorly coordinated. In 1961, Dr. Day received a grant to build one of America’s first cardiac care centers, and he developed both the Code Blue alert system and the modern crash cart to improve survival rates during cardiac emergencies. Today, the system is used in hospitals across the country, sometimes with specialized versions like "Code Blue Pediatric" or "Code Blue Neonate."

4

Dr. Firestone

Image: Cdn Pages

Imagine visiting a loved one in the hospital when the intercom calmly announces, "Paging Dr. Firectone to the third floor." Your head surely goes, "Dr. Firestone’s probably having a busy day up there." He is, but it’s not what you think.

The phrase is actually a discreet fire alert used to warn staff about smoke, flames, or overheating equipment without frightening patients and visitors. Hospitals adopted these coded announcements after realizing that openly yelling "fire" over loudspeakers could create panic, especially among patients who aren’t able to move quickly. "Code Red" is an alternative used by many health centers today, but it also hints at the situation while keeping hallways calm.

5

Code 10

Image: Blake Wisz

You’re standing at a checkout counter when the cashier picks up the phone and quietly says, "I need a Code 10 authorization." If you think that’s just another way to get a supervisor’s approval or technical issue, think again. In reality, the cashier may suspect the credit card is stolen or fraudulent.

Code 10 was developed through a cooperative effort between major credit card companies like Visa and Mastercard, along with international standard organizations. As credit cards became more common in the 1960s and 1970s, stores needed a discreet way to alert banks about suspicious activity without directly accusing customers and potentially putting employees at danger. When a cashier requests a Code 10, the bank’s operator begins asking yes-or-no questions to assess the situation and guide the employee on what to do next.

6

Code Bravo

Image: CDC

You’ve probably experienced those long airport security lines. The wait is usually uneventful. But sometimes, you can hear "Code Bravo" over the speakers. Maybe it’s a delay, or maybe it’s an issue with luggage. Within seconds, people stop moving, the security line freezes, and exits may even close. It’s something bigger.

Code Bravo is the emergency phrase used by airport security and the Transportation Security Administration to signal a serious security threat, such as an unattended bag, a breach at a checkpoint, or someone slipping into a restricted area. The term comes from the international phonetic alphabet used in aviation and military communications, where "Bravo" represents the letter B. When this is called, security staff immediately lock down affected areas, stop screening lines, and search for the source of the threat. To passengers, it’s sudden and confusing, but to security, it’s a carefully rehearsed response.

7

Code Alpha

Image: Navy Medicine

You are heading back to your cabin on a cruise ship when the speakers announce, "Code Alpha, Deck 7." You may think Alpha is related to the captain, but that’s not the case. It means someone on board is suffering a medical emergency.

The phrase comes from the NATO phonetic alphabet, where "Alpha" represents the letter A. In maritime emergency jargon, it became shorthand for a Priority A medical situation requiring immediate response. Cruise lines such as Royal Caribbean and Disney Cruise Line commonly use the term, though some ships use variations like repeating "Alpha" three times. Once the code is announced, onboard medical teams rush toward the specified deck or cabin. If necessary, stretcher crews are mobilized, and in severe cases, the ship may even divert course toward the nearest port for emergency evacuation. Passengers are enjoying the views, but the staff is running to save a life.

8

10-33

Image: chris robert

Anyone who remembers the CB radio craze of the 1970s probably smiles when they hear "10-4." Movies, truckers, and radio fans turned those number codes into a part of American culture. So if you overhear "10-33" on a police scanner, you might assume it’s just another routine message. But it’s not as simple as it sounds.

The 10-code system was first created in 1937 by Illinois State Police communications director Charles Hopper and later standardized by the Association of Public Safety Communications Officials, better known as APCO. Officers needed short phrases they could understand clearly over crackling radio signals. The 10-33 code commonly means an officer needs emergency assistance. In some departments, it also signals radio silence so dispatchers can focus on the crisis unfolding in real time.

9

Signal 70

Image: Samuel Lopez Cruz

Disney World is amazing, the parks offer something for everyone, and there are things to see wherever you look. But that’s exactly the kind of place where a child can easily disappear into a sea of strollers, balloons, characters, and crowds. For that reason, Disney has developed the "Signal 70," which alerts cast members and security that a child has become separated from their family.

The number comes from older police and emergency radio systems, where "70" was commonly associated with missing persons. Disney adopted the phrase because it allows employees to communicate discreetly without frightening or alarming nearby guests. If a member finds the child, they gently -and magically- escort them to Baby Care Center, where they coordinate the reunion.

10

Echo, Echo, Echo

Image: Alonso Reyes

Cruises are great to relax, enjoying a good book under the sun with a nice drink by the side. Until you hear "Echo, echo, echo" on the speakers. If you do, something is happening somewhere else on the ship.

The code is used among cruise employees to signal that dangerous winds or a navigational hazard are affecting the ship. It comes from the international maritime phonetic alphabet, where "Echo" stands for the letter E. In maritime signalling, the letter traditionally means "I am altering my course to starboard." And, in time, the phrase became associated with urgent ship maneuvers and weather-related warnings. However urgent, the repetition of the word by three doesn’t represent life-threatening situations. It alerts the crew of a certain hazard to prepare while avoiding panic among passengers.

Looking for an extra scoop of literary fun?

Learn more with our Word of the day

soggy

/ˈsɔɡi/