Et voilá!

No need to pardon our French! We use these expressions every day


Published on February 24, 2026


Image: Etienne Girardet

Did you know you’re probably speaking French without even realizing it? That’s right! From wine to wardrobes, French and its elegance have slipped into our everyday conversations, with words and expressions that make us feel très sophisticated. If you’ve ever met a sommelier, or if you’ve bought a prêt-à-porter item for that special summer holiday, these French words have had your back without you even noticing. Let’s explore these borrowed terms, uncover their origins, and see how they’ve seamlessly blended into our English chatter. Grab your beret, it’s time to feel fancy!

1

Sommelier

Image: Anton Mislawsky

Ever wondered who that poised, polished person recommending wine at a fancy restaurant is? That’s your sommelier: A wine expert whose job is to make you look like a connoisseur without lifting a finger.

The word comes from Old French, originally referring to someone who managed wine supplies. These days, it’s all about pairing your steak with the perfect cabernet. Who doesn’t love a nice pairing? Cheers to that, or to put it better, santé!

2

Aubergine

Image: Aneta Pawlik

What’s purple, pear-shaped, and sounds way fancier in French? The aubergine, of course! While Americans call it eggplant, the French (and British too) stick with "aubergine," a word derived from Arabic and filtered through French.

It’s a favorite in dishes like ratatouille, making it a star of French cuisine. Even if you’re not a fan of its slightly spongy texture, you have to admit the name gives it an air of culinary sophistication. Saying "aubergine" instead of "eggplant" just makes you feel fancier, don’t you think?

3

Boutique

Image: Camille Brodard

We don’t know about you, but this one puts a smile on us just when reading it. A "boutique" isn’t just any old shop; it’s a small, stylish space brimming with unique finds.

The word literally means "shop" in French, but here, it’s used to describe those cozy little stores that make you want to browse for hours.

On a similar note, its use in tourism has grown popular, since "boutique hotels" are small but exclusive accommodations. You see? It only takes a French word to make it luxurious!

4

Petite

Image: Austin Tate

You probably use this one more than you think. Why, you may ask? Because it’s not the same to say something is small as to say something is "petite."

Used in all kinds of contexts, like a dainty piece of jewelry, a tiny home, or even someone who is of a smaller height, it sprinkles the object with elegance.

Fun fact: In French, "petite" is the feminine form, while "petit" is masculine. Either way, it’s proof that good things often come in small (and chic) packages.

5

Au pair

Image: Joshua Rodriguez

Hiring an au pair isn’t just about childcare; it’s about cultural exchange, and it’s quite a common practice in our country.

This French term means "on equal terms," highlighting the idea that au pairs become part of the family while they’re learning the language and helping out at the house.

It originated in Europe, but the tradition has spread worldwide. If you’ve ever met an au pair, you know they’re like a babysitter, language tutor, and cultural ambassador all rolled into one. Très international!

6

Chauffeur

Image: Laura Gariglio

Chauffeur is a word that screams luxury, doesn’t it? Well, it’s more luxurious than saying "taxi driver." This French term originally meant "stoker," referring to the person who kept early steam-powered cars running.

Nowadays, it’s all about a nice ride and comfort, and even if it is more commonly used to talk about a private chauffeur, it can also describe public transport drivers. So, we can say we all have one, right?

7

Impasse

Image: Florian Siedl

Whether you’re stuck on a crossword puzzle or facing a tricky decision, you might need an impasse. That is, take a break, breathe in, and face the fact that there’s no clear solution at that point.

This word is French for "dead end," which feels fitting when you’re going in circles, right? Thankfully, most impasses are temporary; give it time, and you’ll find a way forward. And hey, using a fancy word to describe your predicament might just make it feel a little less frustrating.

8

Prêt-à-Porter

Image: Clark Street Mercantile

Prêt-à-porter is fashion talk for clothes you can buy off the rack. Literally meaning "ready to wear," it’s the opposite of haute couture (also French), where outfits are custom-made.

This term gained popularity in the mid-20th century as fashion houses began offering stylish yet accessible options for the masses.

All the clothes we buy today are prêt-à-porter; who needs a tailor when the French have already thought of everything?

9

Concierge

Image: Helcim Payments

If you’ve ever been to a hotel, you’ve met a concierge. Need dinner reservations, theater tickets, or directions to the best local café? They’ve got you covered.

The word itself comes from Old French, meaning "keeper of keys," which makes sense given their knack for unlocking great experiences. Don’t forget to tip them, and your stay will go smoothly!

10

Touché

Image: Nathanaël Desmeules

Ever get into a playful debate and have to admit your opponent made a zinger of a point? That’s when you drop a well-timed "touché."

Borrowed from fencing, where it means "touched," this French term signals that someone has landed a verbal hit. Kind of like saying "Mic-drop," you know? When you say it, you’re allowed to feel a little smug afterward; it’s all part of the fun.

11

Chapeau

Image: Nick Fewings

In French, chapeau means "hat," but it’s also a way of saying "well done" or "kudos." And if you’re wondering what these two concepts have to do with each other, think of the tip-of-the-cap gesture we do when we want to acknowledge someone’s effort or brilliance.

Like many other expressions, using the foreign version gives it an extra something, especially if it is a compliment! Plus, it’s fun to say. Try it out, and you’ll feel like you’re straight out of a Parisian café.


Lost in translation

English words that don’t mean what you think they mean abroad


Published on February 24, 2026


Image: Nachristos

We Americans like to think that since we speak English, we can get by just fine anywhere from London to Bridgetown. But traveling abroad can quickly turn into a game of linguistic telephone! Imagine the sheer confusion of a tourist asking for a nice, warm biscuit with breakfast, only to be handed a chocolate chip cookie, or trying to pack their luggage into a boot instead of the trunk. It pays to think twice before you open your mouth overseas, or you might find yourself in some hilariously awkward situations. Here are 12 everyday words that mean something completely different once you leave American soil.

1

Biscuit (U.S. vs. U.K.)

Image: Pawel Czerwinski

Picture yourself at a quaint London bed-and-breakfast, ordering gravy to go with your morning biscuit. The waiter returns, looking baffled, with a plate of crunchy chocolate chip cookies.

To us, a biscuit is that fluffy, buttery piece of heaven perfect for breakfast. To the British, a biscuit is what we call a cookie. Save the gravy for home, or you'll get some very strange looks!

2

Boot (U.S. vs. U.K.)

Image: Zhen Yao

You arrive at a London hotel, and the polite bellhop asks, "Shall I put your bags in the boot, sir?" You might look down at your leather footwear and wonder how on earth your suitcase is going to fit in there.

Don't worry, your shoes are safe. While Americans call the rear storage compartment of a car the trunk, the British call it the boot.

3

Banger (U.S. vs. Ireland)

Image: Rachel Clark

Imagine your Irish tour guide points to a menu and promises you a "classic banger" for lunch. You might expect the pub to start blasting a high-energy, catchy song right there at the table.

Instead, you'll be served a sizzling, savory sausage. In Ireland and the U.K., bangers are just sausages, famously paired with mashed potatoes for a comforting meal. It's a hit for your stomach, not your ears!

4

Messages (U.S. vs. Scotland)

Image: Centre for Ageing Better

Next time you hear a Scotsman say he is "going for the messages," don't expect him to return with a handful of letters or a phone full of unread texts.

In Scotland, this delightful phrase simply means going grocery shopping. He’s just heading out to grab some milk, bread, and eggs, completely offline.

5

Fortnight (U.S. vs. Australia/U.K.)

Image: Estée Janssens

If an Aussie hotel clerk tells you your reservation is locked in for a fortnight, you might be taken aback. While we rarely use this old-fashioned word in the States, it is completely standard down under and in the U.K. It simply means a period of two weeks. Enjoy your long vacation!

6

Jelly (U.S. vs. U.K./New Zealand)

Image: THE RETROMATE CAFE CAFE

Imagine ordering a classic peanut butter and jelly sandwich in Auckland, only to watch the café worker stare at you in absolute horror.

In New Zealand and the U.K., jelly isn't a smooth fruit spread; it’s what we call Jell-O. Putting a wobbly, strawberry gelatin dessert between two slices of bread is definitely an acquired taste you might want to skip.

7

Entrée (U.S. vs. Canada/France)

Image: Julien Sarazin

You’re celebrating a beautiful anniversary at a lovely restaurant in Montreal. Eager for the main event, you order a delicious-sounding steak from the entrée section of the menu, expecting a giant plate.

Unfortunately, you’ll be left scratching your head when a tiny appetizer arrives. In Canada and Europe, the entrée is the starter. The actual main course comes later, so pace yourself!

8

Suspenders (U.S. vs. U.K.)

Image: Caroline Hernandez

Imagine a stylish American gentleman telling his British colleagues that he bought a bright red pair of suspenders to wear to the office. The room will likely go dead silent with embarrassment.

To Americans, suspenders are just classy elastic shoulder straps that hold up trousers. In the U.K., however, suspenders are garter belts used to hold up women's stockings. That's one major office mix-up!

9

Lick (Barbados vs. U.S.)

Image: Lawrence Hookman

If you are relaxing on a beautiful beach in Barbados and a friendly local warns that someone might "give you a lick," please don't expect anyone to come over and run their tongue across your arm!

In the Caribbean, giving someone a lick means to hit or strike them. It’s an aggressive warning, a far cry from the completely innocent, sugary action we think of back home.

10

Pavement (U.S. vs. U.K.)

Image: Josh Wilburne

Imagine walking through London when an angry cyclist yells, "Get off the pavement!" You might look down, confused, thinking, "But I’m not standing in the middle of the street!"

In the U.S., pavement refers to the asphalt road where cars drive. In the U.K., the pavement is actually the sidewalk. He’s just asking you to clear the pedestrian path, so no need to dodge traffic!

11

Pants (U.S. vs. U.K.)

Image: lan deng

Imagine complimenting a British gentleman at a formal dinner by telling him, "I love your pants!" Instead of a thank you, you'll likely receive a look of absolute horror.

To Americans, pants are simply trousers. But to the British, pants refer strictly to underwear. Telling someone you like their pants means you’re complimenting their briefs, which is a bit too much information for polite conversation!

12

Chips (U.S. vs. U.K./Ireland)

Image: Mustafa Bashari

Picture yourself walking into a London pub and ordering a burger with a side of potato chips. You might be disappointed when the waiter brings out a basket of steaming, thick-cut French fries instead of a crispy bag of Lay's.

In the U.K. and Ireland, chips are fries. If you actually want those thin, crunchy snacks from a bag, you have to ask for "crisps."

Looking for an extra scoop of literary fun?

Learn more with our Word of the day

scintillating

/ˈsɪn(t)əˌleɪdɪŋ/