Which title is better?
Can you guess these classic movies from their adapted titles?
Published on November 27, 2025
Credit: Lucas Pezeta
Movie titles don’t always travel well. They may sound cool or mysterious in English, or rely on clever puns, but those nuances are often lost in translation and leave us with retitled movies that even the most illustrious cinephile would have trouble decoding. Do you think you can identify these famous films by their adapted titles? Try for yourself!
A Very Powerful Whale Runs to Heaven
Credit: Adam Ernster
That’s the dramatic title that marketing experts chose for Free Willy in China.
The original film tells the story of a boy who befriends an orca and helps it return to the ocean—not necessarily Heaven! The Chinese title, however, gave the tale a twist with unexpectedly tragic overtones.
The Boy Drowned in the Chocolate Sauce
Credit: Vie Studio
Can you guess what movie this is? If you said Charlie and the Chocolate Factory, you’re correct!
In Denmark, this film, based on Roald Dahl’s beloved classic, zeroed in on the darker moment when Augustus Gloop falls into the chocolate river, turning a silly, fantastical story into something almost sinister. (Don’t worry — the kid didn’t actually drown in the book!)
The Condemned
Credit: Tim Hüfner
In Taiwan, The Shawshank Redemption was translated as Exciting 1995, while in some other markets it appeared under titles like The Condemned.
That simplified translation strips away the nuance of "redemption," which is central to the classic film about life in prison. In Spanish-speaking countries, the title became Sueños de libertad_—_Dreams of Freedom.
What Happened Yesterday?
Credit: Pixabay
In Spanish-speaking markets, The Hangover was released as _¿Qué pasó ayer?_—which translates to "What Happened Yesterday?"
The hit comedy set in Las Vegas follows a group of friends piecing together the chaos of a bachelor party gone wrong. In France, the film was retitled Very Bad Trip.
He’s a Ghost!
Credit: Santiago Avila Caro
With an unforgivable disregard for spoilers, Chinese markets released The Sixth Sense under the title He’s a Ghost! Fortunately, at least they didn’t specify which character they meant—though the translation likely spoiled the twist for most observant viewers.
Violent Times
Credit: Artem Labunsky
Quentin Tarantino’s Pulp Fiction was retitled Violent Times in some international markets—a fitting name! However, one could argue that it misses the essence of the original title, which references the pulp magazines and inexpensive paperback novels that inspired Tarantino’s storytelling style.
Vaseline
Credit: JUNHYUNG PARK
In Argentina, the hit musical Grease was released as _Vaselina_—literally "Vaseline." The English title refers to the 1950s youth subculture of "greasers," known for their slicked-back, oily hairstyles, but that nuance was lost in translation. Still, the new name became a memorable part of Latin American pop culture.
A Twin Seldom Comes Alone
Credit: Pixabay
In Germany, Disney’s The Parent Trap was released as Ein Zwilling kommt selten allein, which translates to "A Twin Seldom Comes Alone."
The original English title references the identical sisters’ scheme to reunite their divorced parents, while the German version sounds more like a proverb—charming, but far from literal.
The Teeth of the Sea
Credit: Daniel Torobekov
Steven Spielberg’s Jaws was released in France as Les Dents de la mer, literally "The Teeth of the Sea."
The original English title was short and sharp, perfect for the blockbuster it became. But even with its more poetic French name, the film made an enormous impact in France, just as it did everywhere else.
Fantastic Emotional Turmoil
Credit: Dean Gibbons
In China, Pixar’s Inside Out, which follows the personified emotions of a teenage girl, was released under the title Fantastic Emotional Turmoil. Other international adaptations played with puns on expressions such as "Vice Versa," "Intensely," or "Funnily."
Mom, I Missed the Plane
Credit: Liubomyr Vovchak
You could probably identify this classic Christmas movie by that line alone… even though it doesn’t actually appear in the film! Of course, it’s an alternative title for Home Alone, the beloved comedy starring Macaulay Culkin as the mischievous Kevin McCallister. The French release used the retitled Maman, j’ai raté l’avion!